我梦你如甚 ——致那神秘女子

这首翻译真好!刚好昨晚也翻译了首龍哥儿诗。
我梦你

我梦你如甚,至你失真。
可还来得及触碰这鲜活的身体

吻上这诞生了我至爱声音的唇?
 
我梦你如甚,以至于我的双臂习惯了拥着你的影

交叠在我胸前

而并未环绕你的身体,也许。

以至于,在那些经年累月萦绕和主宰著我的事物的实相面前,或是我成了影。

噢 情感的天平。
 

我梦你如甚,以至或许再无时可醒。

我直立而眠,身体暴露向

生命和爱情的一切表相而你,我如今唯一的意义,

你的面庞和唇比那些最初到来的面庞和唇还要让我难以触及。
 
我梦你如甚,与你的幻影同行,交谈,共眠如甚

以至他于我或许已所剩无几,

然而,又以至于我成了幻影中的幻影,

比那正在和将要在你生命日晷上轻巧漫步的影

百倍深浓。

作者 / [法国] 罗伯特•德斯诺斯
翻译 / 雅歌

Sharing is caring!

评论

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注