你那心思之手,正移上我大腿
别以为
我不知道
你对我说话时
你那心思之手
正在悄悄地
脱掉我的长袜
机灵而又盲目地
移上我大腿
别以为
我不知道
你了解
我说的每句话
都是一件衣裳
作者 / [英国] 安妮·斯蒂文森
翻译 / 黄杲祈
Sous-Entendu
Don’t think
that I don’t know
that as you talk to me
the hand of your mind
is inconspicuously
taking off my stocking,
moving in resourceful blindness
up along my thigh.
Don’t think
that I don’t know
that you know
everything I say
is a garment.
Anne Stevenson
女诗人安妮·斯蒂文森1933年出生于英国,却自视为美国人,但是是“已经不存在了的那个美国”。她是西尔维娅·普拉斯的好友,还深入研究过伊丽莎白·毕肖普。
诗的原文标题是 Sous-Entend ,法语,有着“约定俗成”、“言下之意”的意思。诗描述两个人互相抚摸的场景,一个在心里脱,另一个在话语里穿,是一首情色的有趣小诗。
两个人情意绵绵,又同频同道,才能在心思里和话语上都互相了解,这正是诗标题的意思:暗示。这样不管穿还是脱,不管看还是触,才风雅、可爱、不龌蹉。
荐诗 / 照朗