里尔克:《舞蹈的西班牙姑娘》

这首诗翻译的就像这个舞蹈的西班牙姑娘一样,饱满。

如同手中的一根火柴,刚刚点燃便朝四周伸出颤动的火苗。她的圆舞光辉热烈,在围观者当中也是像这样颤动着扩展开去,忽然间变成了一团火焰!

她闪视的目光使她的鬓发生辉,随后她又施展大胆的技艺,让衣裙一面燃烧一面旋转,赤裸的手臂从火中高举,像被惊醒的蛇在嘶嘶鸣叫。
虽然依旧被火焰紧紧围裹,她却把火拢成了一团,高傲地投出,又急切地对它注视:它躺在地上骚动依旧燃烧着。不肯屈服的胜利中,她坚定而欣慰地甜甜一笑,抬起头用秀挺的小脚,踏灭了火焰般的舞蹈。

跳舞的西班牙姑娘

里尔克:《舞蹈的西班牙姑娘》

凤凰:里尔克咏物的功力,充分显示在这首《跳舞的西班牙姑娘》中,我觉得超越了流行的《豹》,或者有更多寄寓的《预感》。在这首诗中,舞蹈从外形到内在的韵味都被里尔克淋漓尽致的刻画出来了——事物外在的描摹和内在精神的表现平衡的统一在了一起,不离外形,又不拘泥于外形的刻画,大胆的依据精神内质而幻化出对应的艺术形象。幻化出的艺术形象又不仅仅在表面的奇幻惊人,更重要的是精准的传达了舞蹈的内蕴。而一般的诗歌,要么容易滑入对表象无生命力的铺陈上去,要么为了表现内在精神,而对事物做奇幻或荒诞的变形,以至于我们认不出他写的是舞蹈还是别的什么。里尔克在此显示的笔力令人称奇,不在于写出了什么(这不是关于存在的神启的作品),而在于怎样写的,这个译本显示了现代汉语的一种可能性:既然这首诗歌能用现代汉语达到此种境界,那么经过我们充分的学习和打磨,在其他的写作中,也应展示出不逊于这首诗歌的品质。至少对于我。《跳舞的西班牙姑娘》是描写性作品的标杆和典范,里尔克在此展示的技艺令人称羡。

Sharing is caring!

评论

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注