I sit through the long night
In the high tower,
And listen to the autumn rain
Outside my window.
There is no sound of human life,
Save now and then
A belated traveler hastening by.
Through the dark heaven,
A wild goose wings his lonely flight.
In the chill gloom
A cricket calls
The water drips mournfully
From the t’ung trees;
And the blossoms
Flutter sadly
To the rain-soaked earth.
Sadness broods
Over the world.
I fear to walk in my garden,
Lest I see
A pair of butterflies
Disporting in the sun
Among the flowers.
《夜雨》
漫漫长夜
我独坐高塔,
听窗外的秋雨。
此时寂静无声,
偶尔有晚来的旅人
匆忙的赶步。
一只大雁孤独的
飞过黑色夜空。
一只蟋蟀在寒冷幽暗中
呼唤梧桐树的雨滴滴落;
群花悲伤地飞向
浸透雨水的大地。
悲伤笼罩着世界。
我害怕走在我的花园
免得我看见
一对蝴蝶
嬉戏在阳光下的花间。
(catkin,2014/11/8,beijing)
发表回复